汤姆是一个来自美国的留学生,到中国学习已经三个多月了。这段时间,他的中文水平突飞猛进,已经可以流畅地和中国朋友对话了。这天,他在咖啡厅和同学小王闲聊,聊到了反义词这个话题。汤姆说:我发现,很多中国话正着说和反着说意思是一样的。
小王不解,便对汤姆说:是吗?你快给我举个例子。
汤姆说:就在刚才,电视里说中国乒乓球队大败美国队,意思是中国队赢了。可是,如果说中国队大胜美国队,还是中国队赢了。
小王笑道:这个例子我听说过,你还能再说出几个这样的例子吗?
汤姆挠了挠头,说:昨天,我做错了题,我朋友说,你不是个傻子吧?我问他什么意思,他说,就是你是个傻子的意思。是和不是是反义词,可这两句话的意思是一样的。
小王听了觉得很有趣,就说:你要是能再举出两个例子,今天我买单,说不出来你买单。
汤姆兴奋起来,说:让我想一想。这时,服务员走过来倒水,一不小心把杯子碰到了地上。汤姆灵光一闪,说:杯子掉地上了,也可以說成杯子掉地下了,这句话里,上和下也是反义词。
小王听了连连称赞:还能再来一个吗?
汤姆左顾右盼,看到地上有一个烟蒂,他高兴得跳了起来,说:这顿咖啡你请定了!说着他捡起烟蒂,道:烟头,是不是也叫烟屁股?